モーションウィジェット

  • モーションウィジェット

« 寛大の謎 | トップページ | ラッキー、それともアンラッキー? »

2016年2月17日 (水)

兜圈(訳 追加)

え~~ん!!

中途半端にうたたねしたら寝られない!どうしたって寝られない・・・・。
なのでここにいます。

昨日挿入歌をいくつか紹介しましたが、「女人」で一番お気に入りなのはなんといってもエンディング曲、「兜圈」なんです。が。

これ、訳せない・・・。内容はよくわかるんだけど、訳すのは至難の業。
なので、C-POPでは訳してくれてるんだろうか・・・と気になります。

中華圏でも「兜圈ってどんな意味?」と、この歌について質問が投げかけられているほど。

歌詞の内容と調べた結果でいうと・・・・「ぐるっと回って」とか「巡り巡って」とか、そんな感じになりそうなんですよね。

歌詞全体も音遊び、言葉遊びの部分が多くて。

ざざっと言えば、いろいろと遠回りしたけど、だからこそ君の背中が平凡だけれど特別なんだと気がつけた、たどり着きたかったゴールは結局足元にあった・・・・とそういう内容です。

以前にも貼ったけど、もう一度貼っておきます。

*訳 追加しました。(2月21日)

作詞:陳信延   作曲:林宥嘉

玩玩積木 換換座位  積み木積み 席変えて
聽聽唱片 又輪迴了幾遍  歌を聴くんだ 繰り返して
騎騎單車 盪盪鞦韆  チャリキこぎ 揺らすブランコ
看看雲堆 還要吹散幾遍  ながめるのさ 崩れいく雲を
喔 不知不覺 已走了多遠  ああ こんなに遠くまで来ちまった
妳打呵欠 我遊花園  きみは大あくび 僕はお花畑
差一點多ㄧ些    もうちょっとだけね

路過了學校花店 荒野到海邊  学校 花屋 荒れ野を抜けて海へ出る
有一種浪漫的愛 是浪費時間  ロマンチックな愛って時間がかかるもの
徘徊到繁華世界          華やかな世界を巡って
才發現妳背影 平凡得特別  ようやく君の後姿が特別だと気づいた
繞過了城外邊界 還是沒告別  回り道したって 別れてないだろ
愛錯過了太久 反而錯的完美無缺  長く気づかず 故に手にした完全無欠
幸福兜了ㄧ個圈   幸せはぐるっとひとめぐり

想去的終點  欲しいゴールは
就在原點    スタートにあったのさ

聊聊是非 吐吐苦水  話すのは この想いじゃなく
喋喋不休是時候談風月  ぺちゃくちゃとたわいのない話
等待誤會 熬成約會   誤解が デートに化けたら
重新定位要成為妳的誰  君の彼氏に名乗りを挙げよう
喔 不知不覺 已走了多遠  ああ こんなにも遠くまで来ちまった
妳打呵欠 我遊花園  君は大あくび 僕はお花畑
差一點多ㄧ些   もうちょっとだけね

路過了學校花店 荒野到海邊  学校 花屋 荒れ野を抜けて海へ出る
有一種浪漫的愛 是浪費時間  ロマンチックな愛って時間がかかるもの
徘徊到繁華世界          華やかな世界を巡って
才發現妳背影 平凡的特別   ようやく君の後姿が特別だと気づいた
繞過了城外邊界 還是沒告別  回り道したって 別れてないだろ
愛錯過了太久 反而錯得完美無缺  長く気づかず ゆえに手にした完全無欠
幸福兜了ㄧ個圈   幸せはぐるっとひとめぐり

想起來好像昨天 我們初次見面  君との出会いはまるで昨日のように覚えてる
想不起很久以前 少了妳在身邊  思い起こせば長い間 そばにいれなかったよね
謝謝妳陪我迷途樂園   ありがとう 迷子の僕を待っててくれて
繞了ㄧ個圈 才體會 這樣的迂迴  一周したからこそわかったんだ この回り道が 
多麼可貴 Oh    どれだけ大事なのかってさ

學校花店 荒野到海邊   学校 花屋 荒れ野から海へ
有一種浪漫的愛 是浪費時間  ロマンチックな愛って時間がかかるもの 
徘徊到繁華世界       華やかな世界を巡って
才發現妳背影 平凡得特別   ようやく君の後姿が特別だと気づいた
繞過了城外邊界 還是沒告別  回り道したって 別れてないだろ
愛錯過了太久 反而錯得完美無缺  長く気づかず 故に手にした完全無欠
幸福兜了ㄧ個圈   幸せはぐるっとひとめぐり

那些美好的兜圈   こんなすばらしい回り道は
讓回憶值得懷念  なつかしく思い出さずにはいられない

« 寛大の謎 | トップページ | ラッキー、それともアンラッキー? »

ロイ・チウ」カテゴリの記事

コメント

今晩は。c-popTVでは
前略
学校 街の生花店 荒れ野 海の果て
ロマンチックな夏は時間を空回りさせる
華やかな世界にたどりつき 
特別だと気付いた君の後ろ姿
長い回り道でも見失うことはなかった
すれ違いが多ければいつか巡り合う
幸せが一回りしただけ
後略

となっていました。ご参考までに。

>しゅうさん。

おお~~ありがとうございます。

なるほど。
そう訳してますか。

ロマンチックな”夏”って・・・”夏”は原詩には入ってませんけど、意訳ですね。

実は前略の部分をどうしているかに興味があります。
ここで私はギブアップしてしまったので。
中国語の発音だからこその表現を、どうすれば意味のある言葉に替えられるかがとても難しかった。

よければそこを教えていただけると励みになります。

失礼しました。長くなるかなって省いてしまいました。

積み木で遊んだり、席を交換したり
CDから繰り返し流れる音楽
自転車に乗ったりブランコをこいだりする
空を舞う雲に何度も息を吹きかける
気づけば大分歩いたようだ
僕の隣であくびをする君
あとほんの少しだけ

となっていました。
ブランコ・・・鞦韆って俳句の季語にもありましたね。中国語からきているのですね。

>しゅうさん。

早速ありがとうございました!

なるほど。そういう感じで訳されているんですねhappy01

エンディング映像と共に流すから字数に制約もあるし、原詩の意図を文字にするのに苦労されたことと思います。

積み木で遊ぶこと。
席を変わること。
音楽を聴くこと。

自転車をこぐことにブランコをこぐこと。
そこに突然雲が出てきたりして、それがどう全体の意味につながっていくのか・・・ただの音の遊びで実はそんなにも意味はないのかが私にはまだわからなくて。

教えていただいたC-POPの訳を参考に、私なりの訳ができれば披露したいと思います。

ありがとうございましたm(__)m

*追記

昨晩おかげさまで訳が完成しました。
よろしければご覧ください。

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

« 寛大の謎 | トップページ | ラッキー、それともアンラッキー? »